新闻中心

功能对等理论对大学英语翻译教学的启示
来源:本站原创 浏览量: 日期:2019-09-03 15:01

培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面。但是,大学英语翻译教学还没有得到相应的重视。一方面,对于非英语专业的学生,听,说,读,写,翻译的训练主要依赖于大学英语精读教学。然而,大学英语强化教学的重点一直是阅读和语法。翻译在教学过程中的地位和作用在很大程度上被忽视了。另一方面,大学英语翻译教学缺乏理论指导。大多数传统的翻译教学方法都侧重于语言而非语言。语言内涵。在文本的解释中,即使教师实现翻译教学,也存在着强调语言知识转移和光文化意识培养的现象。因此,翻译理论的引入对翻译教学具有重要的指导意义。通过对美国翻译理论家奈达“功能对等”理论的研究,分析了英语翻译教学中遇到的一些问题,并提出了相应的教学策略。

功能对等理论

美国翻译理论家E.A.奈达在《翻译理论与实践》(1964)中提出了动态对等的翻译标准。后来,在《从一种语言到另一种语言》(1986)中,他进一步完善了“动态对等”的概念,并提出了着名的“功能对等”理论。在《语言、文化与翻译》(1993)中,奈达强调功能对等翻译不等同于传统意义上的自由翻译。他将“功能对等”定义为“最合适的自然对等”。因此,“功能对等”不同于数学物理和物理中方程的绝对等价,而是目标语言与源语言在词汇语义,风格,风格和语言文化内涵方面的最大程度的“适应性”。奈达认为,翻译所传达的信息的含义最重,而形式则是第二。源语言的文化含义很可能被语言形式所隐藏,这阻碍了文化交流和语言交流。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译实践中,译者试图避免文字形式中机械翻译的一对一对应,并理解目标语言和源语言的文化内涵和交际功能。尽可能多。这些因素反映在两种语言的翻译中。

2翻译教学中的问题

传统的翻译教学方法主要集中在语言形式而非语言内涵上,侧重于语言知识的教学和轻度文化意识的培养。事实上,在这种教学方法的指导下,很多学生只喜欢记住单词或短语的字面意思,基本上忽略了词汇在语境中的运用,很少从文化角度思考英语和汉语。区别。举一个简单的例子,老师将“政策的突然变化导致巨大的焦虑”翻译成Thesudden政府的变化,引起了大量的不确定性。他将告诉学生,核心思想群体“政策的突然变化”对应于政策的变化,“导致”原因“极大的不安”对应于巨大的不确定性。然而,许多教师忽略了向学生解释动词原因的含义。所以下次学生遇到这样一句话时,“他们秘密造成的事情引起了我的好奇心。”转化为Whattheydidinsecretcausedmycuriosity。正确的翻译应该是Whattheydidinsecretarouinsmy好奇心。事实上,无论是唤起还是事业都有“原因”的意义,但意义却不同。唤醒的本义是“清醒”,这意味着从睡眠中唤醒某人,这个比喻指的是“引起,激发”他人的注意力,兴趣,怀疑,愤怒,同情,批评,讨论等。一个原因的基本含义是“引起”,它指的是一个人,一个事物,一个条件,一个事件等,“带来”,“使它成为.”一定的结果。当原因“引起”时,会强调因果关系,这种因果关系是真实,直接和根本的。所以第二句的“原因”显然不能使用原因,而是使用激发。

另一个例子是中文的“粗糙茶”。许多教师可以直接告诉学生相应的英语表达是生活困难的,所以学生可以写下固定的表达,而不解释这种翻译的原因。事实上,因为同样的东西在英语和汉语中有不同的符号,所以英语和汉语在表达相似的认知概念时使用不同的图像。就日常生活经验而言,中国很早就开始种植水稻。中国人用大米作为传统的主食。因此,“米饭”在中国人的心中呈现出“基本需求”的形象,导致许多与米饭相关的表达。例如,“聪明的女人很难没有米饭”,“煮熟的米饭”,“谁知道中国菜,谷物很难”等。英国位于北半球的温带地区。小麦是主要作物,畜牧业非常发达。因此,英国的主食是牛奶和面包。这两种食物因此成为英国“基本需求”的形象。但是,在翻译教学实践过程中,许多教师忽视了文化观的引入。奈达的“功能对等”强调功能对等优于形式对等,即文本表面形式的一对一对应不是翻译所必需的,两种语言之间的功能对等是目的翻译因此,正确的翻译不是两种语言之间字面意义的简单转换,而是转换两种语言所承载的语义内容,文化内涵和交际功能的过程,即保持目标语言和来源的前提。语言语义相同。接下来,重新组织源语言信息的表达,在必要时转换思维的视角,并用翻译语言的含义替换源语言的含义。因此,在翻译教学中,教师应注意解释英汉语言的内涵和思维观念的差异,不同民族文化形象的差异以及英汉语言的差异。

不同国籍的人可以沟通,因为我们在思维和行为中使用的概念系统是相同的,但值得一提的是概念系统是一种认知模型,同样的情况也是如此。据说不同民族之间的个体概念本身是平等的。该概念有其内涵和外延,即其意义和适用范围。这个概念将根据人们生活的环境和文化传统而变化,并随着社会历史和人类理解的发展而变化。但与此同时,我们也发现,在同一认知模式下,两种语言在词汇的具体应用中在以下三个方面存在差异。同样的事物可能代表不同文化背景下的不同概念。相反,在不同的文化背景下,不同的事物也可能代表相同的概念。其次,中文中的一些具体概念在英语中找不到相应的表示。它们只能用英文抽象概念来解释。相反,英语中的某些特定概念在中文中找不到。对方的比喻表达只能用中文的抽象概念来解释。第三,许多词汇都是英文和中文的抽象概念,但这些抽象词汇的含义并不相同。例如,“他不是一个素食主义者,你会更加小心”,但是,他会更加谨慎。短语“非素食”是一种典型的比喻表达,可以在中国人的心灵中快速建立相应的语义概念,但在英语中却不可能通过“heisnotavegetarian”的具体表达来映射到相应的语义概念。在中国人看来,一般来说,“素食”的动物更温顺,而“不吃素”的动物则更强大,西方人不一定有这个概念。

功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

3.2注意文化形象差异的解释

语言是思维的载体,也是文化的一部分。因此,英语和汉语的词汇也受到文化意象的限制。文化意象实际上是一种文化象征,体现了每个国家的智慧和历史。文化形象差异实际上属于“文化信息”差异(culturalinformationgap)。它具体体现在词汇的隐喻和反思意义与社会意义之间的不对应。由于同样的东西在英语和汉语中有不同的符号,因此在表达相似的认知概念时,英语和汉语使用不同的图像。就日常生活经验而言,中国很早就开始种植水稻。中国人用大米作为传统的主食。因此,“米饭”在中国人的心中呈现出“基本需求”的形象,导致许多与米饭相关的表达。例如,“聪明的女人很难没有米饭”,“煮熟的米饭”,“谁知道中国菜,谷物很难”等。英国位于北半球的温带地区。主要作物是小麦,畜牧业非常发达。因此,英国的主食是牛奶和面包。这两种食物因此成为英国“基本需求”的形象。面包和牛奶常常出现在英语习语中,例如Heistheonewhoearnsbreadforthewholefamily。它是包括在内的牛奶。

3.3重点解释语言习惯的差异

作为人类思维的重要载体,语言在使用习惯上具有一定的倾向或习惯规则。英语和汉语属于印欧语和汉藏语,因此在各级语言中都有很大差异。从广义上讲,英汉使用习惯的差异涉及词汇,语义,语法,语用,文化心理等。因此,在翻译教学过程中,教师有意识地多解释两种语言习惯的差异。汉语是一种语法结构相对宽松的语言。词汇的使用在汉语表达中起着非常重要的作用。很多时候,汉语句子的结构不一定完整,句子成分之间的逻辑关系不一定有特殊的说法。但是,只有单词可用于获取位,而单词的含义符合上下文,因此每个人都可以理解。真实英语句子的结构相对严谨和合乎逻辑。短语的固定搭配和关系连词的使用不到位,句子难以理解。另外,在汉语中,动词占据核心位置,句子的构造基本上由动词驱动。在英语中,许多动词需要与介词结合才能清楚地表达其含义。